| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
七夕 |
Der Abend des siebten Tages im siebten Monat
|
| |
|
| |
|
| 七月七之夕, |
Am siebten Abend des siebten Monats |
| 家家望女牛。 |
Halten alle Ausschau nach dem Kuhhirten und der Weberin |
| 神仙不可见, |
Die beiden Unsterblichen sind nicht zu sehen |
| 凉风何飙飙。 |
Der kalte Wind, wie erbittert er weht |
| 我疑天孙之巧转近拙, |
Ich frage mich, ob die Weberin ihr Geschick verloren hat und linkisch geworden ist |
| 东西断隔难飞越。 |
Der Osten ist vom Westen getrennt, hinüberfliegen ist schwer |
| 一年一度一分离, |
In jedem Jahr einmal eine Trennung |
| 千古银河响幽咽。 |
Auf ewig ist in der Milchstraße stilles Schluchzen zu hören |
| 不须乞巧向天孙, |
Bitte die Weberin nicht um Geschicklichkeit |
| 若赐巧多愁欲绝。 |
Gewährt sie sie dir, folgen die schlimmsten Sorgen |
| 君不见东家力田妇, |
Hast du die tatkräftige Bauersfrau im Osten nicht gesehen |
| 耕耘常相随。 |
Sie pflügt und jätet und folgt ihrem Mann |
| 旦暮共苦乐, |
Von morgens bis abends teilen sie Freude und Leid |
| 白首不分离。 |
Und trennen sich bis ins hohe Alter nicht |
| 又不见西邻有才女, |
Oder hast du die talentierte Frau bei den westlichen Nachbarn nicht gesehen |
| 夫婿上玉堂。 |
Ihr Mann hat den Beamtentitel der Jadehalle errungen |
| 终年不相见, |
Das ganze Jahr hindurch haben sie sich nie getroffen |
| 怅望悲河梁。 |
Schwermütig wartet sie an der Kummerbrücke auf ihn |
| 玉露无声夜清悄, |
Lautlos setzt sich Jadetau in die klare und stille Nacht |
| 盒中盼断蛛丝绕。 |
Ich hoffe, dass die Spinne im Kästchen nicht weiter spinnt |
| 不知巧思落谁家, |
Ich weiß nicht, auf welches Haus Geschicklichkeit fallen wird |
| 只恐巧多人易老。 |
Fürchte nur, dass mich zu viel Geschicklichkeit schneller altern lässt |
| 寄语人间痴儿女, |
So schicke ich meine Worte an alle törichten Mädchen der Welt |
| 宁为其拙毋为巧。 |
Es ist besser, unbeholfen zu sein als geschickt |