|
|
|
|
|
|
|
|
七夕 |
Der Abend des siebten Tages im siebten Monat
|
|
|
|
|
七月七之夕, |
Am siebten Abend des siebten Monats |
家家望女牛。 |
Halten alle Ausschau nach dem Kuhhirten und der Weberin |
神仙不可见, |
Die beiden Unsterblichen sind nicht zu sehen |
凉风何飙飙。 |
Der kalte Wind, wie erbittert er weht |
我疑天孙之巧转近拙, |
Ich frage mich, ob die Weberin ihr Geschick verloren hat und linkisch geworden ist |
东西断隔难飞越。 |
Der Osten ist vom Westen getrennt, hinüberfliegen ist schwer |
一年一度一分离, |
In jedem Jahr einmal eine Trennung |
千古银河响幽咽。 |
Auf ewig ist in der Milchstraße stilles Schluchzen zu hören |
不须乞巧向天孙, |
Bitte die Weberin nicht um Geschicklichkeit |
若赐巧多愁欲绝。 |
Gewährt sie sie dir, folgen die schlimmsten Sorgen |
君不见东家力田妇, |
Hast du die tatkräftige Bauersfrau im Osten nicht gesehen |
耕耘常相随。 |
Sie pflügt und jätet und folgt ihrem Mann |
旦暮共苦乐, |
Von morgens bis abends teilen sie Freude und Leid |
白首不分离。 |
Und trennen sich bis ins hohe Alter nicht |
又不见西邻有才女, |
Oder hast du die talentierte Frau bei den westlichen Nachbarn nicht gesehen |
夫婿上玉堂。 |
Ihr Mann hat den Beamtentitel der Jadehalle errungen |
终年不相见, |
Das ganze Jahr hindurch haben sie sich nie getroffen |
怅望悲河梁。 |
Schwermütig wartet sie an der Kummerbrücke auf ihn |
玉露无声夜清悄, |
Lautlos setzt sich Jadetau in die klare und stille Nacht |
盒中盼断蛛丝绕。 |
Ich hoffe, dass die Spinne im Kästchen nicht weiter spinnt |
不知巧思落谁家, |
Ich weiß nicht, auf welches Haus Geschicklichkeit fallen wird |
只恐巧多人易老。 |
Fürchte nur, dass mich zu viel Geschicklichkeit schneller altern lässt |
寄语人间痴儿女, |
So schicke ich meine Worte an alle törichten Mädchen der Welt |
宁为其拙毋为巧。 |
Es ist besser, unbeholfen zu sein als geschickt |